Отвергая подобное отношение к поэту, Белинский в то же время далек был от того, чтобы изолировать Лермонтова от литературной обстановки, современной ему, или рассматривать его вне связи с наследием предшественников. В цитированной уже более ранней статье о «Стихотворениях» М. Лермонтова (1840), говоря о характерных свойствах его поэзии, критик вспоминал о Байроне, Гёте, Шиллере, из русских писателей — о Пушкине. Аналогичным образом поступал Белинский, анализируя и оценивая деятельность других выдающихся авторов. Факта литературных влияний он отнюдь не отрицал и не избегал этого понятия.
Но ценность и поучительность примера Белинского как критика и исследователя литературы — в том, что индивидуальное своеобразие писателя он выясняет в определяющих связях с другими явлениями. Это и позволяет понять и установить место автора в литературе его времени, его роль в процессе литературного развития, масштабы отношений его творчества к творчеству других писателей. И это же наконец служит непременным условием для верного решения вопроса о влияниях, действительно отразившихся в творчестве писателя, и для отграничения их от всякого рода внешних совпадений и случаев отдаленного сходства с созданиями тех или иных авторов.
Методология Белинского в этом вопросе была, к сожалению, чужда большинству историков литературы, писавших о Лермонтове в XIX-начале XX века. Влияния на Поэта интересовали их фактически несравненно больше, чем своеобразие его творчества.
Вообще в историко-литературных работах XIX — начала XX века, посвященных самым разным авторам, понятие и термин «влияние» применялось очень широко. При атом, однако, как правило (то есть если отвлечься от некоторых работ, где специально ставилась задача — установит сущность явления), не делалось попыток определит!, или уточнить понятие литературного влияния: в громадном большинстве случаев оно принималось за нечто разумеющееся само собой и не нуждающееся в пояснениях. Между тем именно определение этого понятия и его анализ уже вызывают серьезные трудности. Можно даже утверждать, что как в истории национальных литератур, так и в истории международных литературных связей вопрос о влияниях представляет своеобразный камень преткновения и требует особенно осторожного, критического и дифференцированного подхода со стороны исследователя. В противном случае очень легко возникает опасность того расплывчатого и поверхностного осмысления исторического процесса, при котором всякое явление связи между двумя национальными литературами или творчеством двух писателей либо совпадение или простое сходство литературных произведении, наличие аналогий или параллелей объясняются как результат «влияния», причем факты самые разнородные и обусловленные весьма различными причинами попадают под одну рубрику.
Подобная ошибка совершалась в историко-литературных работах бесчисленное множество раз . (особенно же часто — именно в работах о Лермонтове), и в итоге такого злоупотребления понятием «влияния» наибольший ущерб наносился представлению о специфике и самобытности национальной литературы. Подверженной «иностранному влиянию», и о творческой индивидуальности писателя, испытывающей некое воздействие со стороны другого автора или другой литератур.
Основная линия работ — сопоставление творчества Лермонтова с творчеством других писателей не столько в поисках сходства, общих черт, сколько в поисках лермонтовского своеобразия (Эйхенбаум, Гинзбург); или же это — определение своеобразия путем углубленного анализа произведения писателя также с широким привлечением сопоставительных данных (В. В. Виноградов). Всем этим обусловливается и необходимость в тщательном критическом пересмотре традиционных утверждений о связях Лермонтова с предшественниками и в отсеве очень многого из того, что относилось на счет «влияний» (Гинзбург). А в статье Гроссмана убедительно доказывается прямая связь идей и образов в раннем творчестве поэта с фактами современной ему русской действительности.
Наряду с этими новыми тенденциями исследования продолжали существовать и действовать старые историко-литературные традиции, несколько, правда, обновленные. Так, в названном только что томе «Литературного наследства» была опубликована работа Б. В. Томашевского «Проза Лермонтова и западноевропейская литературная традиция», представляющая попытку поставить «Героя нашего времени» в зависимость от неизвестного ранее французского «источника» и в значительной мере делающая упор на. сходство произведений. В книге «Жизнь и творчество М. Ю. Лермонтова» сб. 1 помещена была статья Б. В. Неймана, так и озаглавленная — «Русские литературные влияния в творчестве Лермонтова» и ограничивающая круг этих влияний именами девяти (только девяти!) писателей. Однако и здесь, как и в двух других статьях топ» же сборника, посвященных вопросу о связях Лермонтова с предшественниками в русской и мировой литературе (Д. Д. Благого «Лермонтов и Пушкин» и М. Нольмана «Лермонтов и Байрон»), наряду с традиционными моментами (установлением текстовых совпадений, сходства образов, ситуаций и т. п.), было много и нового для таких работ: значительные усилия приложены исследователями к тому, чтобы путем сравнения С системой идей и образов предшественника выявить оригинальные черты в произведениях изучаемого поэта.
15 период после Великой Отечественной войны, в конце 1940-х и в течение 1950-х годов, историки русской литературы проделали большую и важную работу но выяснению подлинной жизненной основы многих произведений, в которых раньше усматривались следы только книжных влияний или впечатлений. И особенно значительные успехи с этой точки зрения достигнуты именно и исследовании деятельности Лермонтова.
Сейчас восстановлены исторический смысл и реальный жизненный фон таких произведений великого писателя, в которых долгое время констатировались только «перепевы» тем и мотивов, заимствованных как у классиков мировой литературы, так и у третьестепенных авторов — и русских и иноземных.